めぐぺ。です!
街もテレビもクリスマス・ムード🎄!
それはそうと、今年の秋クールは、流行りのドラマがたくさんですね。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
街もテレビもクリスマス・ムード🎄!
先日、近所の駅前にある一角の木にもクリスマス・イルミネーションが飾り付けられていて、ちょっとビックリ。大通りだけではないんですね!
かわいいピンク色のボンボンがたくさん吊るしてあって、とっても可愛いいイルミネーション。ちょっと嬉しくなりました😀
推理オタの私は、
科捜研の女
IQ246
は当然?気になるのですが、
ドクターXも大好き💕
逃げるは恥だが役に立つ、とか、
地味にスゴイ!〜校閲ガール、とか
も、ちょろっと気になったりして。。。
ドラマ自体は追えてませんが、時々ニュースで『逃げ恥の恋ダンス』、とか『校閲ガールのファッションが』なんて見ると、チェックしてしまいます。
恋ダンスは、細かい動きがなかなか覚えられないので、振り付けだけをじっくり誰か教えてほしい、なんて思っているところです(笑)。
と、
いうわけで、今回は、「地味にスゴイ」を英訳してみました!
英語の勉強にも色々あって、TOEIC等の英語試験の勉強もありますが、身近なものを英語で考えてみるのも、私は好きです。英語は日本語と同じ言語、と考えると、身の回りにあるものを英語で理解出来ると、英語自体が身近に感じられるからです。
さて、今回のテーマの「地味にスゴイ」。
日本語としても、ちょっと違和感のある言葉だと思いませんか?
普段の会話でも、「地味〜に◯◯」なんて言ったりしますが、この場合の地味とは意味が違うような気も?
通常、〜〜にと言う副詞は、文章に「時、場所、状態」などの意味付けをする、形容詞と同じで修飾する役割を持つ言葉です。 形容詞は名詞を修飾するのに対して、副詞は形容詞や動詞などを修飾します。
ということなので、地味にスゴイをその定義に基づいて考えてみると、
地味に=副詞
スゴイ=形容詞
です。
で、疑問。
「地味に」は正しく「スゴイ!」を修飾するのか???
「地味に」は、時、場所ではなくて、状態に当たりますね?つまり、スゴイの状態を表す副詞。地味な状態のスゴイってどういうこと?と考えると、すごい地味なではなくて、地味にスゴイだと、正しく表現できないのではないか?
と思いました。
日本語から英語に訳する場合、正しい意味合いをしっかり汲み取るのが大切です。
なので、そのまま、例えば、simply great、modestly greatなどと言うのではなくて、どう表現するのがベストか、を考えてみた結果、、、
「地味・だけど・スゴイ」
という形で英訳することにしました!
詳細は、動画で紹介していますが、校閲と言う仕事は、地味だけどスゴイ仕事なんだよ、という意味が込められていると思うので、この方がしっくり来たからでした。
こんな風に、日本語から英語に訳する時は、日本語をそのまま英語にしようとしてこんがらがるのではなく、まずは日本語で「何を伝えたいのか?」を掴むようにしてみてください。
きっとまた、「英語って、そうなのね!」という発見ができて楽しくなりますよ!
そんな発見をひとつずつ増やしながら、目指す英語に近づいて行ってくださいね!
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
0 件のコメント:
コメントを投稿