2018年4月22日日曜日

ああ、勘違い!普段見慣れている文字とちょっと違うだけで陥る英語のミス

*********************************************************************************
はじめまして!
私のブログにご訪問いただきましてありがとうございます💕
よろしければこちらもご覧くださいね 

*********************************************************************************
*ブログ移転準備中です*

おはようございます!
めぐぺ。です。


今朝の話題は、先日私が陥ったちょっとした英語の勘違いについてです。

それは、エイプリルフール向けに加工された動物の写真を、そうと知らずに私がホストマザーに送った時のこと。


象が疲れて動けなくなったライオンの子供を運んであげている写真だったのですが、実際に考えてみれば自然界にはあり得ないシチュエーションです。

でも、あまりの可愛さに、動物好きで象の保護活動もしているホストマザーに見せてあげたくなったんです。

実際の写真はこちら


写真を見たホストマザーからは、

Question if it was photo shopped.
それって画像加工されたんじゃないか疑問

との返信が。


photo shoppedのphoto shopとは、画像加工ソフトのPhotoshopのこと。

ですが、私はなぜか、

誰かが、どこかから、

「買ってきた(shopped)」
「写真(photo)」

と勘違い(笑)


I don't think that it's photo shopped..., is it?
そんなことないと思うけど、、、そうなの?

と返信。

そこからしばらく、その写真についてのやり取りが続くのですが、最終的にホストマザーの娘さんが、

Photo with elephant was photo shopped!
象の写真は加工写真だよ!
と言っていた、というので話題終了。

そこでホストマザーとのやり取りも終了してしまったのですが、その時ようやく、

photo shopped = Photoshop-ped

だったと気づきました→遅い(^_^;)💧


自分のボケっぷりに、思わずホストマザーの娘さんに事の顛末を伝えて2人で爆笑!!!

Photoshopではなく、photo shoppedと文字が離れていたせいかも?

写真の不自然さに違和感があればすぐピンと来たはずですが、それ以前に動物達の可愛さに「萌え〜っ♡」となっていた私はそこはちゃっかりスルー。

普段見慣れている文字とちょっと違うだけで勘違いすることもある、といういい例だなと思いました。


日本語でも言い間違いや勘違いで話が思ったのと違う方に行ってしまうこともありますが、英語もしかり。

また改めて学んだひとコマでした。



<最新動画>



*YouTubeチャンネル登録大募集中!!!
👇ぜひ、ポチッとお願いします。




^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^


●お仕事のお問い合わせ➔コチラ


気になる英語情報を毎週動画で紹介中!
Twitterでもつぶやいています。よかったらフォローしてね!

0 件のコメント:

コメントを投稿