おはようございます!
めぐぺ。です。
英語でも同じような感覚で使う表現があります。
時々、雑誌なんかでもカタカナで『チルアウト』と書いてあったりするので、
聞いたことがある人もいるかもしれません。
私は、どうもカタカナだとピンと来ないので、
言われても何のことだかわからないことがありますが、
意外と馴染んでいるのかなぁと思ったりもします。
聞いたことがある人もいるかもしれません。
私は、どうもカタカナだとピンと来ないので、
言われても何のことだかわからないことがありますが、
意外と馴染んでいるのかなぁと思ったりもします。
さて、その『チルアウト』。
英語でchill outと書きます。
英語でchill outと書きます。
肌寒い時なんかによく It's chilly!って言ったりすると思いますが、
chillはその動詞です。
この場合のchillは、スラングということで、肌寒いと言う意味ではなく、
リラックスする、落ち着くという意味で使われます。
英語って面白いですね。
リラックスする、落ち着くという意味で使われます。
英語って面白いですね。
とにかく、カナダの友人はよくこの表現を使っていました。
日本語でも、同じ表現を使うのが癖になっている人もいますが、
そのくらい使いやすい表現なのかなぁという印象を受けました。
もちろん、聴いた以上は使ってみたい私も、会話の中でしっかり使ってみました♪
日本語でも、同じ表現を使うのが癖になっている人もいますが、
そのくらい使いやすい表現なのかなぁという印象を受けました。
もちろん、聴いた以上は使ってみたい私も、会話の中でしっかり使ってみました♪
そういえば、落ち着くという意味で、
calm downという表現もありますが、
calm downという表現もありますが、
これはのんびりするというよりは、相手が興奮している時なんかに
『まぁ、ちょっと、落ち着いて』という感じで使いますよね?
『まぁ、ちょっと、落ち着いて』という感じで使いますよね?
chill outは、そんなシチュエーションでも使えるフレーズらしいので、
もしそんな状況に陥ったら、calm downの代わりに使ってみてはいかがでしょうか?
ボキャブラの幅が広がるのは間違いなしです。
もしそんな状況に陥ったら、calm downの代わりに使ってみてはいかがでしょうか?
ボキャブラの幅が広がるのは間違いなしです。
0 件のコメント:
コメントを投稿